Matthew 15

Bu sırada Yeruşalim’den bazı Ferisiler ve din bilginleri İsa’ya gelip, “Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?” diye sordular, “Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.”
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Bu sırada Yeruşalim’den bazı Ferisiler ve din bilginleri İsa’ya gelip, “Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?” diye sordular, “Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ya siz, neden töreniz uğruna Tanrı buyruğunu çiğniyorsunuz?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
[] Çünkü Tanrı şöyle buyurdu: ‘Annene babana saygı göstereceksin’; ‘Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir.’
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Ama siz, ‘Her kim anne ya da babasına, benden alacağın bütün yardım Tanrı’ya adanmıştır derse, artık babasına saygı göstermek zorunda değildir’ diyorsunuz. Böylelikle, töreniz uğruna Tanrı’nın sözünü geçersiz kılmış oluyorsunuz.
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Ama siz, ‘Her kim anne ya da babasına, benden alacağın bütün yardım Tanrı’ya adanmıştır derse, artık babasına saygı göstermek zorunda değildir’ diyorsunuz. Böylelikle, töreniz uğruna Tanrı’nın sözünü geçersiz kılmış oluyorsunuz.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
[] Ey ikiyüzlüler! Yeşaya’nın sizinle ilgili şu peygamberlik sözü ne kadar yerindedir: ‘Bu halk dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak.
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
[] Ey ikiyüzlüler! Yeşaya’nın sizinle ilgili şu peygamberlik sözü ne kadar yerindedir: ‘Bu halk dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak.
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.’ ”
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
İsa, halkı yanına çağırıp onlara, “Dinleyin ve şunu belleyin” dedi.
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
“Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır.”
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Bu sırada öğrencileri O’na gelip, “Biliyor musun?” dediler, “Ferisiler bu sözü duyunca gücendiler.”
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
İsa şu karşılığı verdi: “Göksel Babam’ın dikmediği her fidan kökünden sökülecektir.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
[] Bırakın onları; onlar körlerin kör kılavuzlarıdır. Eğer kör köre kılavuzluk ederse, ikisi de çukura düşer.”
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Petrus, “Bu benzetmeyi bize açıkla” dedi.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
“Siz de mi hâlâ anlamıyorsunuz?” diye sordu İsa.
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
“Ağza giren her şeyin mideye indiğini, oradan da helaya atıldığını bilmiyor musunuz?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
[] Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Çünkü kötü düşünceler, cinayet, zina, fuhuş, hırsızlık, yalan yere tanıklık ve iftira hep yürekten kaynaklanır.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
İnsanı kirleten bunlardır. Yıkanmamış ellerle yemek yemek insanı kirletmez.”
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
O yöreden Kenanlı bir kadın İsa’ya gelip, “Ya Rab, ey Davut Oğlu, halime acı! Kızım cine tutuldu, çok kötü durumda” diye feryat etti.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
İsa kadına hiçbir karşılık vermedi. Öğrencileri yaklaşıp, “Sal şunu, gitsin!” diye rica ettiler. “Arkamızdan bağırıp duruyor.”
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
İsa, “Ben yalnız İsrail halkının kaybolmuş koyunlarına gönderildim” diye yanıtladı.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Kadın ise yaklaşıp, “Ya Rab, bana yardım et!” diyerek O’nun önünde yere kapandı.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
İsa ona, “Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir” dedi.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Kadın, “Haklısın, ya Rab” dedi. “Ama köpekler de efendilerinin sofrasından düşen kırıntıları yer.”
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
O zaman İsa ona şu karşılığı verdi: “Ey kadın, imanın büyük! Dilediğin gibi olsun.” Ve kadının kızı o saatte iyileşti.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
İsa oradan ayrıldı, Celile Gölü’nün kıyısından geçerek dağa çıkıp oturdu.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Yanına büyük bir kalabalık geldi. Beraberlerinde kötürüm, kör, çolak, dilsiz ve daha birçok hasta getirdiler. Hastaları O’nun ayaklarının dibine bıraktılar. O da onları iyileştirdi.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Halk, dilsizlerin konuştuğunu, çolakların iyileştiğini, körlerin gördüğünü, kötürümlerin yürüdüğünü görünce şaştı ve İsrail’in Tanrısı’nı yüceltti.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
İsa öğrencilerini yanına çağırıp, “Halka acıyorum” dedi. “Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok. Onları aç aç evlerine göndermek istemiyorum, yolda bayılabilirler.”
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Öğrenciler kendisine, “Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?” dediler.
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
İsa, “Kaç ekmeğiniz var?” diye sordu. “Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var” dediler.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Yedi ekmekle balıkları aldı, şükredip bunları böldü, öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, dört bin erkekti.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
İsa, halkı evlerine gönderdikten sonra tekneye binip Magadan bölgesine geçti.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.