Exodus 1

[] Yakup’la birlikte aileleriyle Mısır’a giden İsrailoğulları’nın adları şunlardır:
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Ruben, Şimon, Levi, Yahuda,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
İssakar, Zevulun, Benyamin,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Dan, Naftali, Gad, Aşer.
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Yakup’un soyundan gelenler toplam yetmiş kişiydi. Yusuf zaten Mısır’daydı.
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
Zamanla Yusuf, kardeşleri ve o kuşağın hepsi öldü.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
[] Ama soyları arttı; üreyip çoğaldılar, gittikçe büyüdüler, ülke onlarla dolup taştı.
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
[] Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır’da tahta çıktı.
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Halkına, “Bakın, İsrailliler sayıca bizden daha çok” dedi,
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
[] “Gelin, onlara karşı aklımızı kullanalım, yoksa daha da çoğalırlar; bir savaş çıkarsa, düşmanlarımıza katılıp bize karşı savaşır, ülkeyi terk ederler.”
Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
Böylece Mısırlılar İsrailliler’in başına onları ağır işlere koşacak angaryacılar atadılar. İsrailliler firavun için Pitom ve Ramses adında ambarlı kentler yaptılar.
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
Ama Mısırlılar baskı yaptıkça İsrailliler daha da çoğalarak bölgeye yayıldılar. Mısırlılar korkuya kapılarak
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
İsrailliler’i amansızca çalıştırdılar.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
Her türlü tarla işi, harç ve kerpiç yapımı gibi ağır işlerle yaşamı onlara zehir ettiler. Bütün işlerinde onları amansızca kullandılar.
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
Mısır Kralı, Şifra ve Pua adındaki İbrani ebelere şöyle dedi:
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
“İbrani kadınlarını doğum sandalyesinde doğurturken iyi bakın; çocuk erkekse öldürün, kızsa dokunmayın.”
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Ama ebeler Tanrı’dan korkan kimselerdi, Mısır Kralı’nın buyruğuna uymayarak erkek çocukları sağ bıraktılar.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
Bunun üzerine Mısır Kralı ebeleri çağırtıp, “Niçin yaptınız bunu?” diye sordu, “Neden erkek çocukları sağ bıraktınız?”
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Ebeler, “İbrani kadınlar Mısırlı kadınlara benzemiyor” diye yanıtladılar, “Çok güçlüler. Daha ebe gelmeden doğuruyorlar.”
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
Tanrı ebelere iyilik etti. Halk çoğaldıkça çoğaldı.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
[] Bunun üzerine firavun bütün halkına buyruk verdi: “Doğan her İbrani erkek çocuk Nil’e atılacak, kızlar sağ bırakılacak.”
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.