Song of Solomon 1

[] Süleyman’ın Ezgiler Ezgisi.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar’ın çadırları gibi, Süleyman’ın çadır bezleri gibi kara.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.