Psalms 88

Ya RAB, beni kurtaran Tanrı, Gece gündüz sana yakarıyorum.
Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
Duam sana erişsin, Kulak ver yakarışıma.
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
Çünkü sıkıntıya doydum, Canım ölüler diyarına yaklaştı.
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
Ölüm çukuruna inenler arasında sayılıyorum, Tükenmiş gibiyim;
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
Ölüler arasına atılmış, Artık anımsamadığın, İlginden yoksun, Mezarda yatan cesetler gibiyim.
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
Beni çukurun dibine, Karanlıklara, derinliklere attın.
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
Öfken üzerime çöktü, Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin. Sela
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Yakınlarımı benden uzaklaştırdın, İğrenç kıldın beni gözlerinde. Kapalı kaldım, çıkamıyorum.
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
Üzüntüden gözlerimin feri sönüyor, Her gün sana yakarıyorum, ya RAB, Ellerimi sana açıyorum.
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
Harikalarını ölülere mi göstereceksin? Ölüler mi kalkıp seni övecek? Sela
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
Sevgin mezarda, Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Karanlıklarda harikaların, Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi?
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Ama ben, ya RAB, yardıma çağırıyorum seni, Sabah duam sana varıyor.
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
Niçin beni reddediyorsun, ya RAB, Neden yüzünü benden gizliyorsun?
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım, Dehşetlerinin altında tükendim.
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Şiddetli gazabın üzerimden geçti, Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
Bütün gün su gibi kuşattılar beni, Çevremi tümüyle sardılar.
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
Eşi dostu benden uzaklaştırdın, Tek dostum karanlık kaldı.
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.