Psalms 81

Sevincinizi dile getirin gücümüz olan Tanrı’ya, Sevinç çığlıkları atın Yakup’un Tanrısı’na!
Per il Capo de’ musici. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con gioia a Dio nostra forza; mandate grida di allegrezza all’Iddio di Giacobbe!
Çalgıya başlayın, tef çalın, Tatlı sesli lir ve çenk çınlatın.
Intonate un salmo e fate risonare il cembalo, l’arpa deliziosa, col saltèro.
[] Yeni Ay’da, dolunayda, Boru çalın bayram günümüzde.
Sonate la tromba alla nuova luna, alla luna piena, al giorno della nostra festa.
Çünkü bu İsrail için bir kuraldır, Yakup’un Tanrısı’nın ilkesidir.
Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge dell’Iddio di Giacobbe.
Tanrı Mısır’a karşı yürüdüğünde, Yusuf soyuna koydu bu koşulu. Orada tanımadığım bir ses işittim:
Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese d’Egitto. Io udii allora il linguaggio di uno che m’era ignoto:
“Sırtındaki yükü kaldırdım, Ellerin küfeden kurtuldu” diyordu,
O Israele, io sottrassi le tue spalle ai pesi, le tue mani han lasciato le corbe.
[] “Sıkıntıya düşünce seslendin, seni kurtardım, Gök gürlemesinin ardından sana yanıt verdim, Meriva sularında seni sınadım. Sela
Nella distretta gridasti a me ed io ti liberai; ti risposi nascosto in mezzo ai tuoni, ti provai alle acque di Meriba. Sela.
“Dinle, ey halkım, seni uyarıyorum; Ey İsrail, keşke beni dinlesen!
Ascolta, o popolo mio, ed io ti darò degli ammonimenti; o Israele, volessi tu pure ascoltarmi!
[] Aranızda yabancı ilah olmasın, Başka bir ilaha tapmayın!
Non vi sia nel mezzo di te alcun dio straniero, e non adorare alcun dio forestiero:
Seni Mısır’dan çıkaran Tanrın RAB benim. Ağzını iyice aç, doldurayım!
Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti fece risalire dal paese d’Egitto; allarga la tua bocca, ed io l’empirò.
“Ama halkım sesimi dinlemedi, İsrail bana boyun eğmek istemedi.
Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito.
Ben de onları inatçı yürekleriyle baş başa bıraktım, Bildikleri gibi yaşasınlar diye.
Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
Keşke halkım beni dinleseydi, İsrail yollarımda yürüseydi!
Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!
Düşmanlarını hemen yere serer, Hasımlarına el kaldırırdım!
Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.
Benden nefret edenler bana boyun eğerdi, Bu böyle sonsuza dek sürerdi.
Quelli che odiano l’Eterno dovrebbero sottomettersi a lui, ma la loro durata sarebbe in perpetuo.
Oysa sizleri en iyi buğdayla besler, Kayadan akan balla doyururdum.”
Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.