Psalms 69

Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı.
Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
Dipsiz batağa gömülüyorum, Basacak yer yok. Derin sulara battım, Sellere kapıldım.
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
Tükendim feryat etmekten, Boğazım kurudu; Gözlerimin feri sönüyor Tanrım’ı beklemekten.
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
[] Yok yere benden nefret edenler Saçlarımdan daha çok. Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım. Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı, Suçlarım senden gizli değil.
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB, Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden! Ey İsrail’in Tanrısı, Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
[] [] Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi, Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor, Sarhoşların türküsü oldum.
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
Ama benim duam sanadır, ya RAB. Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla, Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğünde Yanıtla beni.
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
Beni çamurdan kurtar, İzin verme batmama; Benden nefret edenlerden, Derin sulardan kurtulayım.
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
Yanıt ver bana, ya RAB, Çünkü sevgin iyidir. Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
Kulundan yüzünü gizleme, Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı.
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
Bana nasıl hakaret edildiğini, Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun; Düşmanlarımın hepsi senin önünde.
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
[] Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
[] Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
[] Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor, Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
Ceza yağdır başlarına, Senin tarafından aklanmasınlar!
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
[] Yaşam kitabından silinsin adları, Doğrularla yan yana yazılmasınlar!
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
Bense ezilmiş ve kederliyim, Senin kurtarışın, ey Tanrı, bana bir kale olsun!
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
Tanrı’nın adını ezgilerle öveceğim, Şükranlarımla O’nu yücelteceğim.
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
RAB’bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı’ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
Çünkü RAB yoksulları işitir, Kendi tutsak halkını hor görmez.
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
O’na övgüler sunun, ey yer, gök, Denizler ve onlardaki bütün canlılar!
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
Çünkü Tanrı Siyon’u kurtaracak, Yahuda kentlerini onaracak; Halk oraya yerleşip sahibi olacak.
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O’nun adını sevenler orada oturacak.
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.