Psalms 49

Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı’ya fidye veremez.
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. Sela
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak.
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. Sela
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.