Proverbs 8

[] Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin; Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
Söylediğim yetkin sözleri dinleyin, Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
Ağzımdan çıkan her söz doğrudur, Yoktur eğri ya da sapık olanı.
Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
Gümüş yerine terbiyeyi, Saf altın yerine bilgiyi edinin.
Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir, Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
RAB’den korkmak kötülükten nefret etmek demektir. Kibirden, küstahlıktan, Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür. Akıl ve güç kaynağı benim.
A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
Krallar sayemde egemenlik sürer, Hükümdarlar adil kurallar koyar.
Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
Önderler, adaletle yöneten soylular Sayemde yönetirler.
Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
Zenginlik ve onur, Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
Meyvem altından, saf altından, Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.
Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
[] RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
Dünya var olmadan önce, Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
Baş mimar olarak O’nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
O’nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun, Görmezlikten gelmeyin onları.
Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
Beni dinleyen, Her gün kapımı gözleyen, Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
Çünkü beni bulan yaşam bulur Ve RAB’bin beğenisini kazanır.
Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”
Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".