Proverbs 16

İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.