Proverbs 1

[] Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman’ın özdeyişleri:
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
[] RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım.
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
[] Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
[] Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
“Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB’den korkmayı reddettiniz.
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".