Job 9

Eyüp şöyle yanıtladı:
Allora Giobbe rispose e disse:
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı’nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Biri O’nunla tartışmak istese, Binde bir bile O’na yanıt veremez.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
O’nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O’na direndi de ayakta kaldı?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
O’dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
[] Büyük Ayı’yı, Oryon’u, Ülker’i, Güney takımyıldızlarını yaratan O’dur.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
İşte, yanımdan geçer, O’nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Evet, O avını kaparsa, kim O’nu durdurabilir? Kim O’na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav’ın yardımcıları bile O’nun ayağına kapanır.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
“Nerde kaldı ki, ben O’na yanıt vereyim, O’nunla tartışmak için söz bulayım?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Haklı olsam da O’na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
O’nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O’nu mahkemeye çağırabilir?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O’dur. O değilse, kimdir?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
O benim gibi bir insan değil ki, O’na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
O zaman konuşur, O’ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.