Job 34

Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Elihu riprese a parlare e disse:
“Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
Gelin, doğruyu seçelim, İyiyi birlikte öğrenelim.
Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono.
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
Eyüp gibisi var mı? Alayı su gibi içiyor!
Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua,
Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor, Kötülerle aynı yolda yürüyor.
cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati?
Çünkü, ‘Tanrı’yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
“Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin! Tanrı kötülük yapar mı, Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità!
[] Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
Kim yeryüzünü O’na emanet etti? Kim O’nu bütün dünyanın başına atadı?
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi? Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente,
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O’nun ellerinin işidir.
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
“Tanrı’nın gözleri insanların yolundan ayrılmaz, Attıkları her adımı görür.
Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
Araştırmadan güçlü insanları kırar, Onların yerine başkalarını diker.
Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto;
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
Herkesin gözü önünde Kötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti,
Artık O’nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
Yoksulun feryadını O’na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
Ama Tanrı sessiz kalırsa kim O’nu suçlayabilir? Yüzünü gizlerse kim O’nu görebilir? Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
Tanrısız insan krallık etmesin, Halka tuzak kurmasın diye.
per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie?
“Kimse Tanrı’ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
‘Göremediğimi sen bana öğret, Haksızlık ettimse, bir daha etmem?’
mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"?
O’nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"?
“Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento".
Kötü biri gibi yanıtladığı için Keşke Eyüp’ün sınanması sonsuza dek sürse!
Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui,
Çünkü günahına isyan da ekliyor, Önümüzde alay edercesine el çırpıyor, Tanrı’ya karşı konuştukça konuşuyor.”
poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio".