Exodus 40

RAB Musa’ya şöyle dedi:
L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
"Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche,
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione".
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca;
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo.
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi;
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano;
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.
Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.