Psalms 105

[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre *kihat* az ő ítélete.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és *mintegy *zsellérek abban,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, *mondván:*
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Mikor éhséget idéze elő a földön; *és* a kenyérnek minden botját eltöré,
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, *és * álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette *azt, *és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Földjük békáktól hemzsege, *még* a királyuk termeiben *is.*
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, *és* lángoló tüzet a földjökre.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze *őket,* és tüzet, hogy világítson éjjel.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a *melyet tőn* Ábrahámnak, az ő szolgájának.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Kihozá azért az ő népét örömmel, *és* az ő választottait vígassággal.
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!