Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.