Proverbs 5

Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne *jusson.*
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
Hogy nyögnöd kelljen *élet*ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.