Proverbs 25

Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!