Proverbs 18

Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
A maga kivánsága után megy az agyas ember, minden igaz bölcseség ellen dühösködik.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az ő elméje nyilvánvalóvá legyen.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
Mikor eljő az istentelen, eljő a megútálás; és a szidalommal a gyalázat.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
Mély víz az ember szájának beszéde, buzogó patak a bölcseségnek kútfeje.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
A gonosz személyének kedvezni nem jó, elfordítani az igazat az ítéletben.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
A bolondnak beszédei szereznek versengést, és az ő szája ütésekért kiált.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
A bolondnak szája az ő romlása, és az ő beszédei az ő életének tőre.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
A susárlónak beszédei hizelkedők; és azok a szív belsejét áthatják.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
A ki lágyan viseli magát az ő dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
Erős torony az Úrnak neve, ahhoz folyamodik az igaz, és bátorságos lészen.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
A gazdagnak vagyona az ő erős városa, és mint a magas kőfal, az ő gondolatja szerint.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
A megromlás előtt felfuvalkodik az ember elméje; a tisztesség előtt pedig alázatosság van.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
A ki felel valamit, míg meg nem hallja, ez bolondság és gyalázatos rá nézve.
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
A férfiú lelke elviseli a maga erőtlenségét; de a megtört lelket ki viseli el?
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Az eszesnek elméje tudományt szerez, és a bölcseknek füle tudományt keres.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Az embernek ajándéka szabad útat szerez néki, és a nagyoknak orczája elé viszi őt.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
Igaza van annak, a ki első a perben; mígnem eljő az ő peresfele, és megvizsgálja őt.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
A versengéseket megszünteti a sorsvetés, és az erőseket elválasztja.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
A felingerelt atyafiú *erősb* az erős városnál, és *az ilyen* versengések olyanok, mint a vár zárja.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
A férfi szájának hasznával elégedik meg az ő belseje; az ő beszédének jövedelmével lakik jól.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában *van,* és a *miképen* kiki szeret azzal élni, *úgy *eszi annak gyümölcsét.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.
Az ember, a kinek *sok* barátja van, széttöretik; de van barát, a ki ragaszkodóbb a testvérnél.