Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.