Job 20

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
A szem, a mely rá ragyogott, nem *látja* többé, és az ő helye sem törődik már vele.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
*Hogy* ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
A mit *másoktól* szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”
Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.