Proverbs 31

Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
ये सूक्तियाँ राजा लमूएल की, जिन्हें उसे उसकी माता ने सिखाया था।
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
तू मेरा पुत्र है वह पुत्र जो मुझ को प्यारा है। जिसके पाने को मैंने मन्नत मानी थी।
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
तू व्यर्थ अपनी शक्ति स्त्रियों पर मत व्यय करो स्त्री ही राजाओं का विनाश करती हैं। इसलिये तू उन पर अपना क्षय मत कर।
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
हे लमूएल! राजा को मधुपान शोभा नहीं देता, और न ही यह कि शासक को यवसुरा ललचाये।
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
नहीं तो, वे मदिरा का बहुत अधिक पान करके, विधान की व्यवस्था को भूल जायेगें और वे सारे दीन दलितों के अधिकारों को छीन लेंगे।
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
वे जो मिटे जा रहे हैं उन्हें यवसुरा, मदिरा उनको दे जिन पर दारूण दुःख पड़ा हो।
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
उनको पीने दे और उन्हें उनके अभावों को भूलने दे। उनका वह दारूण दुःख उन्हें नहीं याद रहे।
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
तू बोल उनके लिये जो कभी भी अपने लिये बोल नहीं पाते हैं; और उन सब के, अधिकारों के लिये बोल जो अभागे हैं।
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
तू डट करके खड़ा रह उन बातों के हेतू जिनको तू जानता है कि वे उचित, न्यायपूर्ण, और बिना पक्ष—पात के सबका न्याय कर। तू गरीब जन के अधिकारों की रक्षा कर और उन लोगों के जिनको तेरी अपेक्षा हो।
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
गुणवंती पत्नी कौन पा सकता है वह जो मणि—मणिकों से कही अधिक मूल्यवान।
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
जिसका पति उसका विश्वास कर सकता है। वह तो कभी भी गरीब नहीं होगा।
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
सद्पत्नी पति के संग उत्तम व्यवहार करती। अपने जीवन भर वह उसके लिये कभी विपत्ति नहीं उपजाती।
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
वह सदा ऊनी और सूती कपड़े बुनाने में व्यस्त रहती।
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
वह जलयान जो दूर देश से आता है वह हर कहीं से घर पर भोज्य वस्तु लाती।
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
तड़के उठाकर वह भोजन पकाती है। अपने परिवार का और दासियों का भाग उनको देती है।
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
वह देखकर एवं परख कर खेत मोल लेती है जोड़े धन से वह दाख की बारी लगाती है।
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
वह बड़ा श्रम करती है। वह अपने सभी काम करने को समर्थ है।
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
जब भी वह अपनी बनायी वस्तु बेचती है, तो लाभ ही कमाती है। वह देर रात तक काम करती है।
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
वह सूत कातती और निज वस्तु बुनती है।
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
वह सदा ही दीन—दुःखी को दान देती है, और अभाव ग्रस्त जन की सहायता करती है।
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
जब शीत पड़ती तो वह अपने परिवार हेतु चिंतित नहीं होती है। क्योंकि उसने सभी को उत्तम गर्म वस्त्र दे रख है।
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
वह चादर बनाती है और गद्दी पर फैलाती है। वह सन से बने कपड़े पहनती है।
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
लोग उसके पति का आदर करते हैं वह स्थान पाता है नगर प्रमुखों के बीच।
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
वह अति उत्तम व्यापारी बनती है। वह वस्त्रों और कमरबंदों को बनाकर के उन्हें व्यापारी लोगों को बेचती है।
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
वह शक्तिशाली है, और लोग उसको मान देते हैं।
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
जब वह बोलती है, वह विवेकपूर्ण रहती है। उसकी जीभ पर उत्तम शिक्षायें सदा रहती है।
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
वह कभी भी आलस नहीं करती है और अपने घर बार का ध्यान रखती है।
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
उसके बच्चे खड़े होते और उसे आदर देते हैं। उसका पति उसकी प्रशंसा करता है।
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
उसका पति कहता है, “बहुत सी स्त्रियाँ होती हैं। किन्तु उन सब में तू ही सर्वोत्तम अच्छी पत्नी है।”
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
मिथ्या आकर्षण और सुन्दरता दो पल की है, किन्तु वह स्त्री जिसे यहोवा का भय है, प्रशंसा पायेगी।
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
उसे वह प्रतिफल मिलना चाहिये जिसके वह योग्य है, और जो काम उसने किये हैं, उसके लिये चाहिये कि सारे लोग के बीच में उसकी प्रशंसा करें।