Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
मूसा और हारून ने इस्राएल के लोगों को मिस्र से समूहों में निकाला ये वे स्थान हैं जिनकी उन्होंने यात्रा की।
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
मूसा ने उन यात्राओं के बारे में लिखा। मूसा ने वे बातें लिखीं जिन्हें यहोवा चाहता था। वे यात्रायें यहाँ हैं।
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
प्रथम महीने के पन्द्रहवें दिन उन्होंने रामसेस छोड़ा। फसह पर्व के बाद सवेरे, इस्राएल के लोगों ने विजय के साथ अपने अस्त्र—शस्त्रों को उठाए हुए मिस्र से बाहर प्रस्थान किया। मिस्र के सभी लोगों ने उन्हें देखा।
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
मिस्री उन लोगों को जला रहे थे जिन्हें यहोवा ने मार डाला था। वे अपने सभी पहलौठे पुत्रों को जला रहे थे। यहोवा ने मिस्र के देवताओं के विरुद्ध अपना निर्णय दिखाया था।
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
इस्राएल के लोगों ने रामसेस को छोड़ा और सुक्कोत की यात्रा की।
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
सुक्कोत से उन्होंने एताम की यात्रा की। वहाँ पर लोगों ने मरुभूमि के छोर पर डेरे डाले।
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
उन्होंने एताम को छोड़ा और पीहहीरोत को गए। यह बालसपोन के पास था। लोगों ने मिगदोल के पास डेरे डाले।
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
लोगों ने पीहहीरोत छोड़ा और समुद्र के बीच से चले। वे मरुभूमि की ओर चले। तब वे तीन दिन तक एताम मरुभूमि से होकर चले। लोगों ने मारा में डेरे डाले।
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
लोगों ने मारा को छोड़ा और एलीम गए तथा वहाँ डेरे डाले। वहाँ पर बारह पानी के सोते थे और सत्तर खजूर के पेड़ थे।
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
लोगों ने एलीम छोड़ा और लाल सागर के पास डेरे डाले।
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
लोगों ने लालसागर को छोड़ा और सीन मरुभूमि में डेरे डाले।
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
लोगों मे सीन मरुभूमि को छोड़ा और दोपका में डेरे डाले।
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
लोगों ने दोपका छोड़ा और आलूश में डेरे डाले।
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
लोगों ने आलूश छोड़ा और रपीदीम में डेरे डाले। वहाँ लोगों को पीने के लिए पानी नहीं था।
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
लोगों ने रपीदीम छोड़ा और सीनै मरुभूमि में डेरे डाले।
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
लोगों ने सीनै मरुभूमि को छोड़ा और किब्रोथत्तावा में डेरे डाले।
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
लोगों ने किब्रोथत्तावा छोड़ा और हसेरोत में डेरे डाले।
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
लोगों ने हसेरोत को छोड़ा और रित्मा में डेरे डाले।
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
लोगों ने रित्मा को छोड़ा और रिम्मोनपेरेस में डेरे डाले।
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
लोगों ने रिम्मोनपेरेस को छोड़ा और लिब्ना में डेरे डाले।
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
लोगों ने लिब्ना छोड़ा और रिस्सा में डेरे डाले।
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
लोगों ने रिस्सा छोड़ा और कहेलाता में डेरे डाले।
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
लोगों ने कहेलाता छोड़ा और शेपेर पर्वत पर डेरे डाले।
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
लोगों ने शेपेर पर्वत छोड़ा और हरादा में डेरे डाले।
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
लोगों ने हरादा छोड़ा और मखेलोत में डेरे डाले।
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
लोगों ने मखेलोत छोड़ा और तहत में डेरे डाले।
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
लोगों ने तहत छोड़ा और तेरह में डेरे डाले।
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
लोगों ने तेरह को छोड़ा और मित्का में डेरे डाले।
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
लोगों ने मित्का छोड़ा और हशमोना में डेरे डाले।
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
लोगों ने हशमोना को छोड़ा और मोसेरोत में डेरे डाले।
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
लोगों ने मोसेरोत छोड़ा और बने—याकान में डेरे डाले।
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
लोगों ने बने—याकान छोड़ा और होर्हग्गिदगाद में डेरे डाले।
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
लोगों ने होर्हग्गिदगाद छोड़ा और योतबाता में डेरे डाले।
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
लोगों ने योतबाता छोड़ा और अब्रोना में डेरे डाले।
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
लोगों ने अब्रोना छोड़ा और एस्योनगेबेर में डेरे डाले।
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
लोगों ने एस्योनगेबेर छोड़ा और सीन मरुभमूमि में कादेश में डेरे डाले।
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
लोगों ने कादेश छोड़ा और होर में डेरे डाले। यह एदोम देश की सीमा पर एक पर्वत था।
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
याजक हारून ने यहोवा की आज्ञा मानी और वह होर पर्वत पर चढ़ा। हारून पाँचवें महीने के प्रथम दिन मरा। वह मिस्र को इस्राएल के लोगों द्वारा छोड़ने का चालीसवाँ वर्ष था।
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
हारून जब होर पर्वत पर मरा तब वह एक सौ तेईस वर्ष का था।
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
अरात कनान के नेगेव प्रदेश में था। कनानी राजा ने वहाँ सुना कि इस्राएल के लोग आ रहे हैं।
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
लोगों ने होर पर्वत को छोड़ा और सलमोना में डेरे डाले।
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
लोगों ने सलमोना को छोड़ा और पूनोन में डेरे डाले।
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
लोगों ने पूनोन छोड़ा और ओबोस में डेरे डाले।
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
लोगों ने ओबोस छोड़ा और अबारीम में डेरे डाले। यह मोआब देश की सीमा पर था।
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
लोगों ने इयीम (इयीम अबारीम) को छोड़ा और दीबोन—गाद में डेरे डाले।
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
लोगों ने दीबोन—गाद छोड़ा और अल्मोनदिबलातैम में डेरे डाले।
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
लोगों ने अल्मोनदिबलातैम छोड़ा और नबो के पास अबारीम पर्वतों पर डेरे डाले।
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
लोगों ने अबारीम पर्वतों को छोड़ा और यरदन नदी के पास मोआब के प्रदेश में डेरे डाले। यह यरीहो के पास था।
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
उन्होंने यरदन के पास डेरे डाले। उनके डेरे वेत्यशीमोत से अबेलशित्तीम चरागाह तक फैले थे। यह अबारीम मोआब के मैदानों में था।
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
यरीहो के पार यरदन घाटी के मोआब के मैदानों में, यहोवा ने मूसा से बात की। उसने कहा,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
“इस्राएल के लोगों से बात करो। उनसे यह कहोः तुम लोग यरदन नदी को पार करोगे। तुम लोग कनान देश में जाओगे।
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
तुम लोग उन लोगों से भूमि ले लोगे जिन्हें तुम वहाँ पाओगे। तुम लोगों को उनकी उत्कीर्ण मूर्तियों और प्रतीकों को नष्ट कर देना चाहिए। तुम्हें उनके सभी उच्च स्थानों को नष्ट कर देना चाहिए।
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
तुम वह देश लोगे और वहाँ बसोगे। क्यों? क्योंकि यह देश मैं तुमको दे रहा हूँ। यह तुम्हारे परिवारों का होगा।
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
तुम्हारा हर एक परिवार भूमि का हिस्सा पाएगा। तुम इस बात के लिए गोट डालोगे कि देश का कौन सा हिस्सा किस परिवार को मिलता है। बड़े परिवार भूमि का बड़ा हिस्सा पाएंगे। छोटे परिवार देश का छोटा भाग पाएंगे। भूमि उन लोगों को दी जाएगी जिनके नाम गोट निश्चित करेगी। हर एक परिवार समूह अपनी भूमि पाएगा।
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
“तुम लोगों को उन अन्य लोगों से देश खाली करा लेना चाहिए। यदि तुम उन लोगों को अपने देश में ठहरने दोगे तो वे तुम्हारे लिए बहुत परेशानियाँ उत्पन्न करेंगे। वे तुम्हारी आँखों में काँटे या तुम्हारी बगल के कीलax की तरह होंगे। वे उस देश पर बहुत विपत्तियाँ लाएंगे जहाँ तुम रहोगे।
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
मैंने तुम लोगों को समझा दिया जो मुझे उनके साथ करना है और मैं तुम्हारे साथ वही करूँगा यदि तुम लोग उन लोगों को अपने देश में रहने दोगे।”