Song of Solomon 2

Ben Şaron çiğdemiyim, Vadilerin zambağıyım.
אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃
Dikenlerin arasında zambak nasılsa Kızların arasında öyledir aşkım.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃
Orman ağaçları arasında bir elma ağacına benzer Delikanlıların arasında sevgilim. Onun gölgesinde oturmaktan zevk alırım, Tadı damağımda kalır meyvesinin.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃
Ziyafet evine götürdü beni, Üzerimdeki sancağı aşktı.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃
Güçlendirin beni üzüm pestiliyle, Canlandırın elmayla, Çünkü aşk hastasıyım ben.
סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃
Sol eli başımın altında, Sağ eli sarsın beni.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃
Dişi ceylanlar, Yabanıl dişi geyikler üstüne Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları! Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye, Gönlü hoş olana dek.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃
İşte! Sevgilimin sesi! Dağların üzerinden sekerek, Tepelerin üzerinden sıçrayarak geliyor.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃
Sevgilim ceylana benzer, sanki bir geyik yavrusu. Bakın, duvarımızın ardında duruyor, Pencerelerden bakıyor, Kafeslerden seyrediyor.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים׃
Sevgilim şöyle dedi: “Kalk, gel aşkım, güzelim.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך׃
Bak, kış geçti, Yağmurların ardı kesildi,
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃
Çiçekler açtı, Şarkı mevsimi geldi, Kumrular ötüşmeye başladı beldemizde.
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃
İncir ağacı ilk meyvesini verdi, Yeşeren asmalar mis gibi kokular saçmakta. Kalk, gel aşkım, güzelim.”
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃
Kaya kovuklarında, Uçurum kenarlarında gizlenen güvercinim! Boyunu bosunu göster bana, Sesini duyur; Çünkü sesin tatlı, boyun bosun güzeldir.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה׃
Yakalayın tilkileri bizim için, Bağları bozan küçük tilkileri; Çünkü bağlarımız yeşerdi.
אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃
Sevgilim benimdir, ben de onun, Zambaklar arasında gezinir durur.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
Ey sevgilim, gün serinleyip gölgeler uzayana dek, Engebeli dağlar üzerinde bir ceylan gibi, Geyik yavrusu gibi ol!
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃