Proverbs 27

[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃