Proverbs 26

Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃