Matthew 22

İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
“Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‘Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!’
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
“Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
“Sonra kölelerine şöyle dedi: ‘Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.’
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
“Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
Ona, ‘Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?’ diye sorunca, adamın dili tutuldu.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
[] “O zaman kral, uşaklarına, ‘Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!’ dedi. ‘Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.’
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
“Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır.”
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsa’yı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
Hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri İsa’ya gelip, “Öğretmenimiz” dediler, “Senin dürüst biri olduğunu, Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Peki, söyle bize, sence Sezar’a vergi vermek Kutsal Yasa’ya uygun mu, değil mi?”
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, “Ey ikiyüzlüler!” dedi. “Beni neden deniyorsunuz?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!” O’na bir dinar getirdiler.
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
İsa, “Bu resim, bu yazı kimin?” diye sordu.
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
“Sezar’ın” dediler. O zaman İsa, “Öyleyse Sezar’ın hakkını Sezar’a, Tanrı’nın hakkını Tanrı’ya verin” dedi.
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Bu sözleri duyunca şaştılar, İsa’yı bırakıp gittiler.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
[] [] Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsa’ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.’
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
[] [] Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsa’ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.’
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
Hepsinden sonra kadın da öldü.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.”
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
İsa onlara, “Siz Kutsal Yazılar’ı ve Tanrı’nın gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz” diye karşılık verdi.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
“Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrı’nın size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
[] ‘Ben İbrahim’in Tanrısı, İshak’ın Tanrısı ve Yakup’un Tanrısı’yım’ diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısı’dır.”
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
Bunları işiten halk, O’nun öğretişine şaşıp kaldı.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
Ferisiler, İsa’nın Sadukiler’i susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsa’yı denemek amacıyla O’na şunu sordu: “Öğretmenim, Kutsal Yasa’da en önemli buyruk hangisidir?”
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsa’yı denemek amacıyla O’na şunu sordu: “Öğretmenim, Kutsal Yasa’da en önemli buyruk hangisidir?”
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
[] İsa ona şu karşılığı verdi: “ ‘Tanrın Rab’bi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.’
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
İşte ilk ve en önemli buyruk budur.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
[] İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
Kutsal Yasa’nın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır.”
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih’le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut’un Oğlu” dediler.
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih’le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut’un Oğlu” dediler.
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
İsa şöyle dedi: “O halde nasıl oluyor da Davut, Ruh’tan esinlenerek O’ndan ‘Rab’ diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
[] ‘Rab Rabbim’e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.’
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Davut O’ndan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davut’un Oğlu olur?”
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
İsa’ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O’na bir şey sormaya cesaret edemedi.
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃