Job 39

“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
[] Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃