Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃