Job 37

“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו׃
Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא׃
Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ׃
Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו׃
Tanrı’nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע׃
Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו׃
Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו׃
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן׃
Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה׃
Tanrı’nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק׃
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃
Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O’nun istediği yönde döner durur.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה׃
Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו׃
“Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı’nın şaşılası işlerini.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל׃
Tanrı’nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו׃
Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים׃
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O’nunla birlikte yayabilir misin?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק׃
“O’na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך׃
Konuşmak istediğim O’na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע׃
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם׃
Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד׃
Her Şeye Gücü Yeten’e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה׃
Bu yüzden insanlar O’na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”
לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב׃