Job 31

“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı’dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten’den mirası ne?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
“Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
–Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
“Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
Çünkü Tanrı’dan gelecek beladan korkarım, O’nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı’yı yadsımış olurdum.
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
Evimdeki insanlar, ‘Eyüp’ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
-“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp’ün konuşması sona erdi.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃