Job 30

“Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar Benimle alay etmekte, Oysa babalarını sürümün köpeklerinin Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
Çünkü güçleri tükenmişti, Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
Çalılıklarda karapazı topluyor, Retem kökü yiyorlardı.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
Çalıların arasında anırır, Çalı altında birbirine sokulurlardı.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, Ülkeden kovulmuşlardı.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
“Şimdiyse destan oldum dillerine, Ağızlarına doladılar beni.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için Dizginsiz davranmaya başladılar bana.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, Ayaklarımı kaydırıyor, Bana karşı rampalar kuruyorlar.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
Yolumu kesiyor, Kimseden yardım görmeden Beni yok etmeye çalışıyorlar.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
Dehşet çöktü üzerime, Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
“Şimdi tükeniyorum, Acı günler beni ele geçirdi.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
Tanrı’nın şiddeti Üzerimdeki giysiye dönüştü, Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
Beni çamura fırlattı, Toza, küle döndüm.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
“Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun, Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
Bana acımasız davranıyor, Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
“Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? Yoksullar için üzülmez miydim?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi, Işık umarken karanlık geldi.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
İçim kaynıyor, rahatım yok, Önümde acı günler var.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
Çakallarla kardeş, Baykuşlarla arkadaş oldum.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
Derim karardı, soyuluyor, Kemiklerim ateşten yanıyor.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
Lirimin sesi yas feryadına, Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃