Job 20

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
ויען צפר הנעמתי ויאמר׃
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי׃
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני׃
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע׃
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע׃
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו׃
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב׃
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה׃
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה׃
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה׃
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו׃
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו׃
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”
זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃