Genesis 21

RAB verdiği söz uyarınca Sara’ya iyilik etti ve sözünü yerine getirdi.
ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר׃
[] Sara hamile kaldı; İbrahim’in yaşlılık döneminde, tam Tanrı’nın belirttiği zamanda ona bir erkek çocuk doğurdu.
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים׃
İbrahim Sara’nın doğurduğu çocuğa İshak adını verdi.
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק׃
[] Tanrı’nın kendisine buyurduğu gibi oğlu İshak’ı sekiz günlükken sünnet etti.
וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים׃
İshak doğduğunda İbrahim yüz yaşındaydı.
ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו׃
Sara, “Tanrı yüzümü güldürdü” dedi, “Bunu duyan herkes benimle birlikte gülecek.
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי׃
Kim İbrahim’e Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum.”
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו׃
Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi.
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק׃
[] Ne var ki Sara, Mısırlı Hacer’in İbrahim’den olma oğlu İsmail’in alay ettiğini görünce,
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק׃
İbrahim’e, “Bu cariyeyle oğlunu kov” dedi, “Bu cariyenin oğlu, oğlum İshak’ın mirasına ortak olmasın.”
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃
Bu İbrahim’i çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
[] Ancak Tanrı İbrahim’e, “Oğlunla cariyen için üzülme” dedi, “Sara ne derse, onu yap. Çünkü senin soyun İshak’la sürecektir.
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃
Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun.”
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׃
İbrahim sabah erkenden kalktı, biraz yiyecek, bir tulum da su hazırlayıp Hacer’in omuzuna attı, çocuğunu da verip onu gönderdi. Hacer Beer-Şeva Çölü’ne gitti, orada bir süre dolaştı.
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע׃
Tulumdaki su tükenince, oğlunu bir çalının altına bıraktı.
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם׃
Yaklaşık bir ok atımı uzaklaşıp, “Oğlumun ölümünü görmeyeyim” diyerek onun karşısına oturup hıçkıra hıçkıra ağladı.
ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך׃
Tanrı çocuğun sesini duydu. Tanrı’nın meleği göklerden Hacer’e, “Nen var, Hacer?” diye seslendi, “Korkma! Çünkü Tanrı çocuğun sesini duydu.
וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם׃
Kalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım.”
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו׃
Sonra Tanrı Hacer’in gözlerini açtı, Hacer bir kuyu gördü. Gidip tulumunu doldurdu, oğluna içirdi.
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער׃
Çocuk büyürken Tanrı onunlaydı. Çocuk çölde yaşadı ve okçu oldu.
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃
Paran Çölü’nde yaşarken annesi ona Mısırlı bir kadın aldı.
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים׃
[] O sırada Avimelek’le ordusunun komutanı Fikol İbrahim’e, “Yaptığın her şeyde Tanrı seninle” dediler,
ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה׃
“Onun için, Tanrı’nın önünde bana, oğluma ve soyuma haksız davranmayacağına ant iç. Bana ve konuk olarak yaşadığın bu ülkeye, benim sana yaptığım gibi iyi davran.”
ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה׃
İbrahim, “Ant içerim” dedi.
ויאמר אברהם אנכי אשבע׃
İbrahim Avimelek’e bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı.
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃
Avimelek, “Bunu kimin yaptığını bilmiyorum” diye yanıtladı, “Sen de bana söylemedin, ilk kez duyuyorum.”
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃
Daha sonra İbrahim Avimelek’e davar ve sığır verdi. Böylece ikisi bir antlaşma yaptılar.
ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית׃
İbrahim sürüsünden yedi dişi kuzu ayırdı.
ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן׃
Avimelek, “Bunun anlamı ne, niçin bu yedi dişi kuzuyu ayırdın?” diye sordu.
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה׃
İbrahim, “Bu yedi dişi kuzuyu benim elimden almalısın” diye yanıtladı, “Kuyuyu benim açtığımın kanıtı olsun.”
ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת׃
Bu yüzden oraya Beer-Şeva adı verildi. Çünkü ikisi orada ant içmişlerdi.
על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם׃
Beer-Şeva’da yapılan bu antlaşmadan sonra Avimelek, ordusunun komutanı Fikol’la birlikte Filist yöresine geri döndü.
ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים׃
İbrahim Beer-Şeva’da bir ılgın ağacı dikti; orada RAB’bi, ölümsüz Tanrı’yı adıyla çağırdı.
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם׃
Filist yöresinde konuk olarak uzun süre yaşadı.
ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים׃