Psalms 49

Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo.
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
gran kou piti, rich kou pòv.
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.
Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı’ya fidye veremez.
Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.
Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. Sela
Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak.
Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. Sela
Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.
Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.