Psalms 34

Her zaman RAB’be övgüler sunacağım, Övgüsü dilimden düşmeyecek.
Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a.
RAB’le övünürüm, Mazlumlar işitip sevinsin!
Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
Benimle birlikte RAB’bin büyüklüğünü duyurun, Adını birlikte yüceltelim.
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
RAB’be yöneldim, yanıt verdi bana, Bütün korkularımdan kurtardı beni.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
O’na bakanların yüzü ışıl ışıl parlar, Yüzleri utançtan kızarmaz.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
Bu mazlum yakardı, RAB duydu, Bütün sıkıntılarından kurtardı onu.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
RAB’bin meleği O’ndan korkanların çevresine ordugah kurar, Kurtarır onları.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
[] Tadın da görün, RAB ne iyidir, Ne mutlu O’na sığınan adama!
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
RAB’den korkun, ey O’nun kutsalları, Çünkü O’ndan korkanın eksiği olmaz.
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Genç aslanlar bile aç ve muhtaç olur; Ama RAB’be yönelenlerden hiçbir iyilik esirgenmez.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Gelin, ey çocuklar, dinleyin beni: Size RAB korkusunu öğreteyim.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
[] Kim yaşamdan zevk almak, İyi günler görmek istiyorsa,
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Dilini kötülükten, Dudaklarını yalandan uzak tutsun.
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Kötülükten sakının, iyilik yapın; Esenliği amaçlayın, ardınca gidin.
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
RAB’bin gözleri doğru kişilerin üzerindedir, Kulakları onların yakarışına açıktır.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
RAB kötülük yapanlara karşıdır, Onların anısını yeryüzünden siler.
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
Doğrular yakarır, RAB duyar; Bütün sıkıntılarından kurtarır onları.
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
RAB gönlü kırıklara yakındır, Ruhu ezikleri kurtarır.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
Doğrunun dertleri çoktur, Ama RAB hepsinden kurtarır onu.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
[] Bütün kemiklerini korur, Hiçbiri kırılmaz.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Kötü insanın sonu kötülükle biter, Cezasını bulur doğrulardan nefret edenler.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
RAB kullarını kurtarır, O’na sığınanların hiçbiri ceza görmez.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman. Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.