Psalms 33

Ey doğru insanlar, RAB’be sevinçle haykırın! Dürüstlere O’nu övmek yaraşır.
Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
Lir çalarak RAB’be şükredin, On telli çenk eşliğinde O’nu ilahilerle övün.
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
[] O’na yeni bir ezgi söyleyin, Sevinç çığlıklarıyla sazınızı konuşturun.
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
Çünkü RAB’bin sözü doğrudur, Her işi sadakatle yapar.
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
Doğruluğu, adaleti sever, RAB’bin sevgisi yeryüzünü doldurur.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
Gökler RAB’bin sözüyle, Gök cisimleri ağzından çıkan solukla yaratıldı.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
Deniz sularını bir araya toplar, Engin suları ambarlara depolar.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
Bütün yeryüzü RAB’den korksun, Dünyada yaşayan herkes O’na saygı duysun.
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
Çünkü O söyleyince, her şey var oldu; O buyurunca, her şey belirdi.
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
RAB ulusların planlarını bozar, Halkların tasarılarını boşa çıkarır.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
Ama RAB’bin planları sonsuza dek sürer, Yüreğindeki tasarılar kuşaklar boyunca değişmez.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
Ne mutlu Tanrısı RAB olan ulusa, Kendisi için seçtiği halka!
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
RAB göklerden bakar, Bütün insanları görür.
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
Oturduğu yerden, Yeryüzünde yaşayan herkesi gözler.
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
Herkesin yüreğini yaratan, Yaptıkları her şeyi tartan O’dur.
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
Ne büyük ordularıyla zafer kazanan kral var, Ne de büyük gücüyle kurtulan yiğit.
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
Zafer için at boş bir umuttur, Büyük gücüne karşın kimseyi kurtaramaz.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
Ama RAB’bin gözü kendisinden korkanların, Sevgisine umut bağlayanların üzerindedir;
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
Böylece onları ölümden kurtarır, Kıtlıkta yaşamalarını sağlar.
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
Umudumuz RAB’dedir, Yardımcımız, kalkanımız O’dur.
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
O’nda sevinç bulur yüreğimiz, Çünkü O’nun kutsal adına güveniriz.
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
Madem umudumuz sende, Sevgin üzerimizde olsun, ya RAB!
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.