Psalms 107

[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Aç, susuz, Sefil oldular.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!