Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.