Proverbs 24

Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.