Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.