Proverbs 2

Oğlum, bilgeliğe kulak verip Yürekten akla yönelerek Sözlerimi kabul eder, Buyruklarımı aklında tutarsan,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Oğlum, bilgeliğe kulak verip Yürekten akla yönelerek Sözlerimi kabul eder, Buyruklarımı aklında tutarsan,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
Evet, aklı çağırır, Ona gönülden seslenirsen,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
Gümüş ararcasına onu ararsan, Onu ararsan define arar gibi,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
RAB korkusunu anlar Ve Tanrı’yı yakından tanırsın.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Çünkü bilgeliğin kaynağı RAB’dir. O’nun ağzından bilgi ve anlayış çıkar.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Doğru kişileri başarıya ulaştırır, Kalkanıdır dürüst yaşayanların.
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Adil olanların adımlarını korur, Sadık kullarının yolunu gözetir.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
O zaman anlarsın her iyi yolu, Neyin doğru, haklı ve adil olduğunu.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Çünkü yüreğin bilgelikle dolacak, Zevk alacaksın bilgiden.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Sağgörü sana bekçilik edecek Ve akıl seni koruyacak.
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
Bunlar seni kötü yoldan, Ahlaksızın sözlerinden kurtaracak.
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
Onlar ki karanlık yollarda yürümek için Doğru yoldan ayrılırlar.
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
Kötülük yapmaktan hoşlanır, Zevk alırlar kötülüğün aşırısından.
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
Yolları dolambaçlı, Yaşayışları çarpıktır.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden, Tanrı’nın önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından, Sözleriyle yaltaklanan Vefasız kadından seni kurtaracak.
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden, Tanrı’nın önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından, Sözleriyle yaltaklanan Vefasız kadından seni kurtaracak.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
O kadının evi insanı ölüme, Yolları ölülere götürür.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez, Yaşam yollarına erişmez.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Bu nedenle sen iyilerin yolunda yürü, Doğruların izinden git.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Çünkü ülkede yaşayacak olan doğrulardır, Dürüst kişilerdir orada kalacak olan.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Kötüler ülkeden sürülecek, Hainler sökülüp atılacak.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.