Job 8

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.