Job 41

“Livyatan’ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
[] Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.