Job 40

RAB Eyüp’e şöyle dedi:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.