Job 33

“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Beni Tanrı’nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu yaşam veriyor bana.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Tanrı’nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O’nunla çekişiyorsun?
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı’nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.