Job 22

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
[] “İnsan Tanrı’ya yararlı olabilir mi? Bilge kişinin bile O’na yararı dokunabilir mi?
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten’e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O’na ne kazanç sağlayabilir?
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Seni azarlaması, dava etmesi O’ndan korktuğun için mi?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Kötülüğün büyük, Günahların sonsuz değil mi?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
“Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi? Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler!
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Koyu bulutlar O’na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O’ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Her Şeye Gücü Yeten’e dönersen, eski haline kavuşursun. Kötülüğü çadırından uzak tutar,
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Her Şeye Gücü Yeten senin altının, Değerli gümüşün olur.
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
O’na dua edersin, dinler seni, Adaklarını yerine getirirsin.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Neye karar verirsen yapılır, Yollarını ışık aydınlatır.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
O suçsuz olmayanı bile kurtarır, Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu.”
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.