Job 21

Eyüp şöyle yanıtladı:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı’nın sopası onlara dokunmuyor.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O’na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O’na dua etsek?’
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten’in gazabını içsinler.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı’ya Kim akıl öğretebilir?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.