Job 15

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.