Psalms 88

Ya RAB, beni kurtaran Tanrı, Gece gündüz sana yakarıyorum.
von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
Duam sana erişsin, Kulak ver yakarışıma.
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
Çünkü sıkıntıya doydum, Canım ölüler diyarına yaklaştı.
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
Ölüm çukuruna inenler arasında sayılıyorum, Tükenmiş gibiyim;
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
Ölüler arasına atılmış, Artık anımsamadığın, İlginden yoksun, Mezarda yatan cesetler gibiyim.
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
Beni çukurun dibine, Karanlıklara, derinliklere attın.
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
Öfken üzerime çöktü, Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin. Sela
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
Yakınlarımı benden uzaklaştırdın, İğrenç kıldın beni gözlerinde. Kapalı kaldım, çıkamıyorum.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
Üzüntüden gözlerimin feri sönüyor, Her gün sana yakarıyorum, ya RAB, Ellerimi sana açıyorum.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
Harikalarını ölülere mi göstereceksin? Ölüler mi kalkıp seni övecek? Sela
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
Sevgin mezarda, Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Karanlıklarda harikaların, Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi?
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Ama ben, ya RAB, yardıma çağırıyorum seni, Sabah duam sana varıyor.
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Niçin beni reddediyorsun, ya RAB, Neden yüzünü benden gizliyorsun?
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım, Dehşetlerinin altında tükendim.
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Şiddetli gazabın üzerimden geçti, Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Bütün gün su gibi kuşattılar beni, Çevremi tümüyle sardılar.
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
Eşi dostu benden uzaklaştırdın, Tek dostum karanlık kaldı.
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.