Psalms 69

Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı.
Von David.] Rette mich, o Gott! denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen.
Dipsiz batağa gömülüyorum, Basacak yer yok. Derin sulara battım, Sellere kapıldım.
Ich bin versunken in tiefen Schlamm, und kein Grund ist da; in Wassertiefen bin ich gekommen, und die Flut überströmt mich.
Tükendim feryat etmekten, Boğazım kurudu; Gözlerimin feri sönüyor Tanrım’ı beklemekten.
Ich bin müde vom Rufen, entzündet ist meine Kehle; meine Augen schwinden hin, harrend auf meinen Gott.
[] Yok yere benden nefret edenler Saçlarımdan daha çok. Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım. Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?
Mehr als die Haare meines Hauptes sind derer, die ohne Ursache mich hassen; mächtig sind meine Vertilger, die ohne Grund mir feind sind; was ich nicht geraubt habe, muß ich alsdann erstatten.
Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı, Suçlarım senden gizli değil.
Du, o Gott, weißt um meine Torheit, und meine Vergehungen sind dir nicht verborgen.
Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB, Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden! Ey İsrail’in Tanrısı, Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!
Laß nicht durch mich beschämt werden, die auf dich harren, Herr, Jehova der Heerscharen! Laß nicht durch mich zu Schanden werden, die dich suchen, Gott Israels!
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz.
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.
[] [] Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi, Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
Als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor, Sarhoşların türküsü oldum.
Die im Tore sitzen, reden über mich, und ich bin das Saitenspiel der Zecher.
Ama benim duam sanadır, ya RAB. Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla, Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğünde Yanıtla beni.
Ich aber, mein Gebet ist zu dir, Jehova, zur Zeit der Annehmung. O Gott, nach der Größe deiner Güte, erhöre mich nach der Wahrheit deines Heils!
Beni çamurdan kurtar, İzin verme batmama; Benden nefret edenlerden, Derin sulardan kurtulayım.
Ziehe mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke! laß mich errettet werden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
Laß die Flut der Wasser mich nicht überströmen, und die Tiefe mich nicht verschlingen; und laß die Grube ihren Mund nicht über mir verschließen!
Yanıt ver bana, ya RAB, Çünkü sevgin iyidir. Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!
Erhöre mich, Jehova! denn gut ist deine Güte; wende dich zu mir nach der Größe deiner Erbarmungen!
Kulundan yüzünü gizleme, Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!
Und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte! denn ich bin bedrängt; eilends erhöre mich!
Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı.
Nahe meiner Seele, erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
Bana nasıl hakaret edildiğini, Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun; Düşmanlarımın hepsi senin önünde.
Du, du kennst meinen Hohn und meine Schmach und meine Schande; vor dir sind alle meine Bedränger.
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
[] Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
[] Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden!
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
[] Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor, Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.
Denn den du geschlagen hast, haben sie verfolgt, und von dem Schmerze deiner Verwundeten erzählen sie.
Ceza yağdır başlarına, Senin tarafından aklanmasınlar!
Füge Ungerechtigkeit zu ihrer Ungerechtigkeit, und laß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit!
[] Yaşam kitabından silinsin adları, Doğrularla yan yana yazılmasınlar!
Laß sie ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens, und nicht eingeschrieben mit den Gerechten!
Bense ezilmiş ve kederliyim, Senin kurtarışın, ey Tanrı, bana bir kale olsun!
Ich aber bin elend, und mir ist wehe; deine Rettung, o Gott, setze mich in Sicherheit!
Tanrı’nın adını ezgilerle öveceğim, Şükranlarımla O’nu yücelteceğim.
Rühmen will ich den Namen Gottes im Liede, und ihn erheben mit Lob.
RAB’bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı’ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!
Çünkü RAB yoksulları işitir, Kendi tutsak halkını hor görmez.
Denn Jehova hört auf die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht.
O’na övgüler sunun, ey yer, gök, Denizler ve onlardaki bütün canlılar!
Ihn sollen loben Himmel und Erde, die Meere, und alles, was in ihnen wimmelt!
Çünkü Tanrı Siyon’u kurtaracak, Yahuda kentlerini onaracak; Halk oraya yerleşip sahibi olacak.
Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen; und sie werden daselbst wohnen und es besitzen.
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O’nun adını sevenler orada oturacak.
Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.